外国人听中国人说英语会像中国人听他们说中文一样奇怪吗?

如题,听许多老外说英语总会很别扭,外国人听咱们呢

| 60人关注
42个答案

llanfairpwllgwyngyllIeithydd/Ysgrifennwr/Ath...

2014-08-15 13:53

当年学第二语言习得、英语作为外语教学的课的时候,讨论过这个问题。

一言以蔽之,分地区,分情况。

不同语言的母语使用者(自此简称L1)对该语言作为外语的学习者(自此简称L2 )使用目标语言有不同的心理期待。心理期待反映了他们对L2学习者使用L1“感觉到奇怪还是不奇怪”的问题。而这些心理期待又会影响L2学习者学习目标语言的效率。

比如法国人对外国人使用法语的态度(非科研结果,仅为多人经验)一般是比较高兴,尤其是在英语成为世界第一大通用语(lingua franca)的时候,法国人的民族自尊心往往跟语言联系起来。而法国人对自己的语言非常热爱导致他们对不管对方水平程度多高的L2法语学习者,都会相对严苛,时常会忍不住纠正语法错误。他们一边会夸你法语很好(客套加高兴),但同时又往往谈话从头到尾经常纠正发音或者语法。

而美国人对英语的态度则大相径庭。首先美国是移民国家,在美国本土他们心目中几乎没有“外国脸孔”的概念,因此他们大部分人心里默认就是到了美国的人就会、就该说英语,因此他们往往会给L2英语学习者比较傲慢(期待别人说英语,大部分人却又掌握不好一门外语)的第一印象。但有些人尤其是年轻人一旦知道你是L2英语学习者,他们的态度会转变很大,很乐意帮助对方学习英语。整体来讲,美国人对在美国本土的L2英语学习者说英语毫不惊讶。

对于中国人对汉语的态度,又不一样。中国长久以来是一个单一民族为主体的国家(汉族),我们对非本民族、非本种族的人本身就有好奇心。因此汉族人对L2汉语学习者很好奇而且很宽容。而宽容往往造成我们对L2汉语学习者的语音语调甚至语法错误并不放在心上,甚至有时还模仿对方腔调(歪果仁)与对方对话,从而某种程度上阻碍了L2学习者的学习效率。

对外国L2学习者的态度还间接影响到了L2学习者融入目标语言文化圈的难易程度。比如很多不同族裔的人很容易融入美国文化,认同美国文化同时被认同为美国人。法语学得非常好的人也是融入法国文化和认同法国身份的一大优势(法国同化政策就是靠语言,前非洲殖民地的黑人还是北非阿拉伯人从小在法国长大学习的就认同自己的“高卢”血统)。而外国人汉语学得再好,种族和民族的不同注定难以真正融入汉语文化,更别说被认同为“中国人”了。

——————————————————回答一些讨论问题的分割线——————————————————
@西门冠东 中国历来的确是文化认同而非民族认同,但文化认同也有界限。历史上融入主体文化的少数民族绝大多数都是黄种人,而白种人和黑种人少之又少。尤其是近代中华文明遭受到西方文明的侵略,非黄种人的文化融合问题难度进一步加深。

另外我这里强调的是心理语言学上的期待问题,跟社会学的文化认同还不完全是一个概念。当今中国社会对外国人普遍接受度比较高,但并不代表只要外国人会说中国话我们就把他们当成中国人了。恰恰相反,会说中国话的外国人在国人心里的普遍形象是“外国友人”,即便汉语说得再熟练,达到登峰造极之境界如大山、郝歌,有几个人会把他当中国人?反而会认为他是中文说得最利索的外国人。

反之,外国人,尤其是我这里举得例子里的美国人,很大一部分比例的美国人认为在美国境内不管什么种族什么民族,理所当然地应当说英文,因此即便你母语不是英文英文说得再好,美国人在不了解你语言背景情况下并不会奇怪。(除非英语太差,他们一下子就听出来是外国人,那么他们大多不会感到惊讶,一般是热心帮助或者是鄙视。)而美国人到了非美国的地方,对当地人说英语的能力的期待就有所下降。他们虽然希望人人都会说英语帮助自己,但一般人会说英语他们不会感到奇怪(即便英语很差)。反而是如果遇到英语特别好的人,他们会有一点惊讶,尤其是在母语非英语的国家。

©凤凰网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区