列侬的妻子究竟叫大野洋子还是小野洋子?

看到伦敦奥运会闭幕式上出现了列侬和洋子,解说说她的名字是“小野洋子”,但之前总是听到的说法是大野洋子,究竟哪个是对的呢?
也有人说大野洋子是之前约定俗称的叫法,是这样吗?

| 2人关注
11个答案

她的本名叫小野洋子。十二年之前日外务省“规范”的人名罗马字不分长短音,故大野小野都被写成ONO ,而她的译名竟是Yoko Ono英译汉猜来的,大野小野就傻傻分不清楚了⋯以我手机的输入法为例,打おおの(双写代替长音)为『大野』打おの 为『小野』,而现在已经在外务省要求罗马字中用h标明长音,所以大野的罗马字改为OHNO,人们也常用双写比如OONO来标明长音,也就不会再混淆了。除此以外,日本人名常被误译则是因为中日语言的特殊关系,光靠音是不能确定本名的,别说读音类似,就算读音完全一样也不行。就像我姓管,英译为Guan,回译时就无法确定我姓管还是关了。比如音为しずか(音:西自卡)就有可能是: 静香 静 静雅 静華 静佳 等等,至于是哪个,就看爹妈给她取的哪个了。所以机器猫里的静香和流星花园的藤堂静的名字都读しずか。 不过这跟小野洋子被误译不是一类问题。
从英语回译日语人名就像从英语回译中国人名一样不靠谱Wang Zimo可能是王子默也可能是汪自摸⋯ 蒋介石被回译成常凯申就是经典的例子。日语也有这样的问题,就拿洋子来说,Yoko的假名为ようこ,除非你确定是洋子 不然也可能是 葉子 曜子 瑤子 暢子 央子 陽子⋯ 所以翻译时一定要尽量根据文章中介绍的人物的背景去搜索确定,仍不能确定时应加括号(音)等标明

©凤凰网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区