《生物简史图鉴》寒武纪之伯吉斯页岩动物群2

读图模式

本文章以图片为主,请点击看图。(流量慎读)

你看到的图不一定是最新的,随时会更新内容和插图等,请以免费电子书为准。

属名和种名按照其本意翻译,请指正!

免费的电子书在群,大家可以下载阅读,书中有更多内容,如有错误,请指正!

注:
1、如有侵权请与我联系删之。
2、每个属介绍请查看图片
3、有建议或内容有误可以与我联系。
4、欢迎参与编辑(Qqun:21980814 )!

——————————————————————————————————————————

等滑虫 Isoxys

——————————————————————————————————————————

林乔利虫 Leanchoilia

——————————————————————————————————————————

怪诞虫 hallucigenia

——————————————————————————————————————————

欢呼虫 Ovatiovermis

——————————————————————————————————————————

爬胃虫 Herpetogaster

——————————————————————————————————————————

埃尔登虫 Eldonia

——————————————————————————————————————————

威瓦西虫 Wiwaxia

——————————————————————————————————————————

海扎海棉 Hazelia

——————————————————————————————————————————

皮兰海绵 Pirania

——————————————————————————————————————————

斗篷海绵 choia

评论 (5) 只看楼主

全部评论

  • 1楼
    2018-01-16 10:09 trilobite-cc 古生物学与地层学博士生 只看Ta

    图片和复原图不错,不过感觉有些中文翻译还是有点欠妥,因为有些物种很早就被研究者翻译过了,而且已经在业内形成了共识,似乎重新翻译不太妥当。比如Isoxys一般都翻译为等刺虫,Eldonia一般都翻译为伊尔东体(虫)。

    [0] |
  • 2楼
    2018-01-19 20:37 ljc332 只看Ta
    引用@trilobite-cc 的话:图片和复原图不错,不过感觉有些中文翻译还是有点欠妥,因为有些物种很早就被研究者翻译过了,而且已经在业内形成了共识,似乎重新翻译不太妥当。比如Isoxys一般都翻译为等刺虫,Eldonia一般都翻译为伊...

    谢谢你,在这里说一下我的观点:

    1.个人觉得翻译要信、达、雅:

    1)信是最基本的,即忠实于原文。

    2)达是居中的要求,即表达出原作原有的意思,意境。

    3)雅是最高的境界。即译文本身也很优美。

    2.还有就是种名和属名不要混了,造成错误的翻译,如霸王龙和暴龙。

    3.图鉴有一栏别名,可以看到其它译名。

    当然,习惯很重要,就像大家一开始都接受不了“霸王龙”变成“暴龙”一词。但我们也要向前看,避免错误一直延续,就像现在,一般知道的人都不会用“霸王龙”一词了。

    个人觉得,既然前面错了,就不要继续误导小朋友。等他们长大了,才发现之前是错的,有点根深蒂固了。

    当然,最后我也会继续听取大家的建议,也希望大家踊跃的回复,谈谈这个问题,看看怎么解决这个问题。再次谢谢你!


    摘一篇文章,里边有谈翻译的问题:

    《从25块化石看演化史》翻译实践报告——谈古生物学术语的翻译策略

    [1] |
  • 3楼
    2018-01-19 22:28 ljc332 只看Ta
    引用@trilobite-cc 的话:片和复原图不错,不过感觉有些中文翻译还是有点欠妥,因为有些物种很早就被研究者翻译过了,而且已经在业内形成了共识,似乎重新翻译不太妥当。比如Isoxys一般都翻译为等刺虫,Eldonia一般都翻译为伊...

    等刺虫就像霸王龙,都是属名和种名一起翻译,至于Eldon是音译(也不是我译的),就看每个人的母语怎样,就像香港和大陆,音译都不一样。作为普通话,怎么发音,也不是伊…。
    另外说个题外话,很多人喜欢把外国人的姓氏作音译的时候,用姓氏单词发音的第一个音,简称某某氏,如:埃尔登(Eldon),就简称埃氏。这样虽然方便记,但是我觉得也不对的,不能单单提取单词第一个发音。很多什么邓氏、潘氏,不知道的还以为是中国人取的。
    当然都是我个人的想法,不对还望指正。

    来自凤凰网移动版
    [0] |
  • 4楼
    2018-01-22 10:48 trilobite-cc 古生物学与地层学博士生 只看Ta

    楼主你好,感谢你的诸多回复,通过解释也让我更了解你对于这些物种名翻译的用心之处。确实,虽然在国际标准的拉丁学名上我们必须遵循优先率,即便之前的学者命名时搞错了意思。但是中文名并没有这个要求,力求把中文译名做到更准确确实是很有益的事情,从最初该物种的命名文献查出命名人对属种名词源的解释更有助于我们把译名翻译准确,不过我想对于学界已经使用了多年的常用中文名,在发现更好的译法时,也可以在文中阐述说明一下原来译名的不妥之处,这样更容易被习惯使用该名称的学者和爱好者所接受。

    楼主在这里对布尔吉斯页岩生物群的翻译我基本比较认可,只是少数根据词源进行的翻译或许也可以再探讨。比如这里第一个“锐角等滑虫”,其实我觉得翻成“尖刺等滑虫”是不是感觉更为形象贴切,同时也尊重了过去常用的名称,接受度会更好?种名本身就是尖锐的角、刺的意思,而且锐角似乎也很难让人联想到两端的尖刺。

    [0] |
  • 5楼
    2018-01-26 10:48 ljc332 只看Ta
    引用@trilobite-cc 的话:楼主你好,感谢你的诸多回复,通过解释也让我更了解你对于这些物种名翻译的用心之处。确实,虽然在国际标准的拉丁学名上我们必须遵循优先率,即便之前的学者命名时搞错了意思。但是中文名并没有这个要求,力求把中文...

    谢谢你很好的建议,我会在文中作修改。再次感谢!

    [0] |

你的评论

最新帖子

关于我们 加入凤凰 媒体报道 帮助中心 凤凰活动 家长监控 免责声明 联系我们 移动版 移动应用

©凤凰网    京ICP证100430号    京网文[2018] 6282-492号    新出发京零字东150005号     京公网安备11010502007133号

违法和不良信息举报邮箱:    举报电话:18612934101    网上有害信息举报专区